【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる

【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる

1: じわる 2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID:nUcnn+N10.net


俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!

ダサすぎる

2: じわる 2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID:V+NfIsCn0.net
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか

3: じわる 2023/10/15(日) 21:49:45.46 ID:qy8hUKs30.net
to boilよりは全然良いじゃん

4: じわる 2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID:nUcnn+N10.net
言い回しがレベル違いすぎなんよ

7: じわる 2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID:O6PDZ3bo0.net
>>4
やっぱこれよ

52: じわる 2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID:bqYZEmG50.net
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。

54: じわる 2023/10/15(日) 22:16:17.27 ID:Mby9YbBe0.net
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする

58: じわる 2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID:nUcnn+N10.net
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.

60: じわる 2023/10/15(日) 22:21:36.10 ID:pJ7a4Vvq0.net
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?

77: じわる 2023/10/15(日) 22:35:52.26 ID:ZD9kw2DU0.net
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし


【合わせて読みたい記事ヾ(?^ω^)】





72: じわる 2023/10/15(日) 22:31:50.26 ID:pZAgUi120.net
>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?

75: じわる 2023/10/15(日) 22:34:00.24 ID:nUcnn+N10.net
>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな

5: じわる 2023/10/15(日) 21:50:20.46 ID:1qYDgQmo0.net
日本人が翻訳してそうだな

6: じわる 2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID:DMPlb/uC0.net
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん

8: じわる 2023/10/15(日) 21:51:41.15 ID:nUcnn+N10.net
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ

9: じわる 2023/10/15(日) 21:52:58.91 ID:qy8hUKs30.net
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど

10: じわる 2023/10/15(日) 21:53:08.71 ID:70IYou540.net
擬音ゲロはいてるんか

11: じわる 2023/10/15(日) 21:54:08.24 ID:Hq7b2cOU0.net
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ

12: じわる 2023/10/15(日) 21:55:03.26 ID:qy8hUKs30.net
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが

13: じわる 2023/10/15(日) 21:55:08.54 ID:DATm8NZk0.net
to boil!!!

21: じわる 2023/10/17(火) 04:22:18
なるべく同じ単語で再翻訳すると、

元は「財宝か?欲しけりゃくれてやる。
探してみろ。この世のすべてをそこに置いてきた」

英訳は「財宝か?置いてきたものを探せばくれてやる。
欲しけりゃこの世の全てを探してみろ」に翻訳されてるね。

恐らく「探してみろ、この世の全てを。」「そこに(財宝を)置いてきた」と捉えて訳したのかな

日本語だと、宝=この世の全てといえるほどの凄いものと分かるけれど、英訳は宝は宝で何かモノとしてあって、世界中を探して見つけてねってだけになってしまっているね

(*´∀`*)こちらも読まれております。




続きを見る

-2ch/生活
-